S'agit-il d'adapter un mot étranger à la graphie ou à l'orthographe française?
Donne-t-on à un mot étranger une forme qui le rend semblable à un mot français?
La transposition graphique d'un mot étranger pose-t-elle des problèmes parce que la correspondance des sons et des lettres n'est pas la même dans les deux langues?
Transcrit-on dans l'alphabet national, en l'assimilant, un phonème étranger?
Donne-t-on une prononciation francisée d'un mot étranger à partir de sa graphie?